basicially, some portuguese guy who didn't know a whole lot of french, and didn't know a whole lot of english, got a bright idea in 1855. he noticed that there wasn't a portuguese to english phrase book. so, he took a portuguese to french phrase book and translated it to english, with the help of a french-english dictionary.
the entire thing is hilarious. some of the highlights include:
- under food items: "some wigs."
- under familiar phrases:
- "this girl have a beauty edge."
- "i dead myself in envy to see her."
- "dress my horse."
- We have sung, danced, laugh and played.
- What game?
- To the picket.
- Whom I am sorry do not have know it!
- Who have prevailed upon?
- I had gained ten lewis.
to top it all off, there's a section of the book called idiotisms and proverbs. (their original section title, not mine. i promise.) and, true to its promise, most of them are extremely idiotic:
- "its are some blu stories."
- "nothing some money, nothing of swiss."
- "a horse baared don't look him the tooth."